martedì 30 ottobre 2018

Traduzioni parallele.

Leggiamo un brano di un esempio testuale italiano: "vecchio, lamentoso amico [...], attento filosofo, nel suo libro [...] commenta sull'ethos della filosofia - il modo in cui i filosofi trattano il loro mestiere". Questo vecchio amico, anche integrando le parti tagliate, pare vivo. Nella traduzione in spagnolo invece: "Mi recientemente fallecido y añorado amigo [...] un muy buen filósofo, en uno de sus libros [...] comenta el ethos de la filosofía, y la forma en que los filósofos hacen sus cosas". Qui invece, tralasciando il resto, pare morto: non proprio un dettaglio insignificante.

Nessun commento:

Posta un commento