martedì 30 ottobre 2018
Traduzioni parallele.
Leggiamo un brano di un esempio testuale italiano: "vecchio, lamentoso amico [...], attento filosofo, nel suo libro [...] commenta sull'ethos della filosofia - il modo in cui i filosofi trattano il loro mestiere".
Questo vecchio amico, anche integrando le parti tagliate, pare vivo.
Nella traduzione in spagnolo invece: "Mi recientemente fallecido y añorado amigo [...] un muy buen filósofo, en uno de sus libros [...] comenta el ethos de la filosofía, y la forma en que los filósofos hacen sus cosas".
Qui invece, tralasciando il resto, pare morto: non proprio un dettaglio insignificante.
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento