venerdì 21 febbraio 2020
Mero e non misto...
...arbitrio in una traduzione contemporanea. Italiano: "...seguirà un concerto di musica elettronica di - omissis -"; inglese: "concert" [niente "seguirà" introduttivo] of electronic music (by Berlin - based media artist) [ampliamento retorico paradossalmente riservato ad una lingua propagandata come "essenziale" ed "aliena da orpelli"] - omissis -". Ora: non vi è alcun motivo necessario per una simile diversità di esecuzione. "Seguirà un concerto di musica elettronica dell'artista dei nuovi mezzi di comunicazione operante (basato, addirittura) a Berlino - omissis -"; "will follow a concert of the electronic music artist - omissis -".
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento