venerdì 21 febbraio 2020

Mero e non misto...

...arbitrio in una traduzione contemporanea. Italiano: "...seguirà un concerto di musica elettronica di - omissis -"; inglese: "concert" [niente "seguirà" introduttivo] of electronic music (by Berlin - based media artist) [ampliamento retorico paradossalmente riservato ad una lingua propagandata come "essenziale" ed "aliena da orpelli"] - omissis -". Ora: non vi è alcun motivo necessario per una simile diversità di esecuzione. "Seguirà un concerto di musica elettronica dell'artista dei nuovi mezzi di comunicazione operante (basato, addirittura) a Berlino - omissis -"; "will follow a concert of the electronic music artist - omissis -".

Nessun commento:

Posta un commento